Kaiserliche Marine: German Imperial Navy Postcards, Set 7

[ad#History Content Banner]

This is the seventh set from a collection of about 350 postcards of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.

This set includes:

  • S.M.S. Falke, Radaviso
  • S.M.S. Konig Wilhelm, Panserfregatte
  • S.M.S. Taku, Torpedoboot
  • S.M.S. Thetis, Segelfregatte
  • S.M.S. Kurfurst Friedrich Wilhelm
  • S.M.S. Kaiser Wilhelm II
  • S.M.S. Wettin
  • S.M.S. von der Tann

2 Comments

  1. Ok, here is set no. 7:

    1. Liebe Lotte! Kiel, d. 3.9.15
    Aal schmeckt wieder ausgezeichnet, ebenso die Eier und Äpfel, ich schwelge jetzt einfach in den lukullischten Genüssen. Was muß man nun zuerst ansägen, die Wurst oder den Speck. Heute habe ich wieder Wache, kann also nicht zum Turnen gehen. – Am Montag haben wir Inspizierung durch den Stationskommandanten. Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 3.9.15
    Eel is excellent, as are the eggs and the apples, I am simply indulging myself in the most Lucullan pleasures. What should I cut first, the sausage or the bacon? I am on guard duty today, so I can’t attend gymnastics. – On Monday there is an inspection by our station commander on our schedule. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    2. Liebe Lotte! Kiel, d. 25.6.15
    Noch immer läßt der ersehnte Regen auf sich warten, jetzt fängt schon verschiedenes an zu vertrocknen. So sah ich z.B. Kastanienbäume, deren Blätter schon ganz gelb und welk waren. Möge uns doch bald Gott den erbetenen Regen spenden. Wie sieht es in dieser Beziehung in Stettin aus? Wir turnen jetzt meist im Freien, was sehr gesund ist. Sei herzlich gegrüßt von Deinem Dich treu liebenden Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 25.6.15
    The rain we hope for has still not come, many things begin to wither now. Ie. I saw some chestnut trees, the leaves of which very yellow and limp. May God send uns soon the rain we pray for. How is the situation at Stettin? We have gymnastics in the open now which is very healthy. Affectionate greetings from your truthful loving Ernst

    3. Liebe Lotte! Kiel, d. 17.5.15
    Gestern bekam ich auch wieder einen Brief von meiner Schwester Johanna, sie teilte mir mit, daß Du ihr auf ihre letzte Karte vom Mai nicht wieder geantwortet hättest. Kläre ihr doch bitte mal den Sachverhalt auf. Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 17.5.15
    Yesterday I also received a letter from my sister Johanna, she informed me that you ahve not answered her last card send in May. Please explain the issue to her. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    4. Liebe Lotte! Kiel, d. 1.10.15
    Wie die neuesten Generalstabsberichte zeigen halten unsere Truppen im Westen stand und haben sogar bei Loos ein gut Teil des verlorenen Geländes wieder genommen. Dies freut mich ungemein. Wenn unsere Feinde sehen, dass sie absolut nichts mehr ausrichten können, muß ihnen doch bald ein schneller Friede als der bessere Teil (?illegible) erscheinen. Bist Du nicht auch der Ansicht, liebe Lotte? Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst

    According to the lastest bulletins of the general staff our troops in the west stood fast and even reconquered the better part of the lost terrain. This is most delightful. If our enemies understand that there is absolutely nothing they can do, to them a fast peace treaty should be the better part of (?). Don’t you think so, too, dear Lotte? Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    5. Front side: Linienschiff, Stapellauf 1891, von der Türkei 1910 angekauft, heißt jetzt: “Barbaross Hairedin”
    Ship of the line, launched 1891, bought by Turkey in 1910, renamed: “Barbaross Hairedin”

    Liebe Lotte! Kiel, d. 16.3.15
    Herzlichen Dank für Deine liebe Karte welche mir sehr gefiel. Meine Unpäßlichkeit wird wohl bald verschwinden, vorläufig nehme ich noch Medizin. Dass es Dir gut geht freut mich. – Es grüßt Dich vielmals herzlich Dein Dich treu liebender Ernst

    Dear Lotte! Kiel, d. 16.3.15
    Many thanks fpor your dear card which suited me very much. My indisposition will be overcome soon, momentarily I am still taking medicine. You are fine, that’s great. Many affectionate greetings from your truthful loving Ernst

    6. Liebe Lotte! Kiel, d. 13.3.15
    Heute habe ich wieder ein Liebesgabenpaket vom ev.(angelischen) Frauenverein (?illegible, must be the City name) erhalten. Es war darin enthalten: 1 Hemd, 1 Paar Strümpfe, 1 feldgraues Taschentuch, 1 Halsbinde, Taback, 7 Zigarren, 1 St(ück) Seife, 1 St. Käse, 1 Wurst, Schreibpapier, Feldpostkarten, 1 St. Honigkuchen und Nähuntensilien. – Schade um (? illegible) nicht mehr? Es grüßt Dich vielmals herzlich in treuer Liebe Dein Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 13.3.15
    Today I received a gift parcel from the protestant woem’s club of (?). It contained: 1 shirt, a pair of socks, 1 gray handkerchief, 1 scarf, tobacco, 7 cigars, 1 pc. of soap, 1 pc. of cheese, 1 Sausage, letter paper, military postal service cards, 1 pc of honey cake and sewing supplies. Too bad for (?) no more. Many affectionate greeting in true love your Ernst

    7. Liebe Lotte! Kiel, d.6.3.15
    Heute habe ich wieder Wache und denke gerade darüber nach, wie es doch des Sonnabends in Stettin so viel schöner war, da Du mich vom Schw.Bd. (abbr. name, obviously the place were he worked) abholtest und wir dann gewöhnlich noch einen kleinen Abendspaziergang machten. Möge die Zeit doch recht bald wiederkehren. Es grüßt Dich vielmals herzlich Dein Dich tr(euer) Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 6.3.15
    Today, I am on guard duty again and I was just remembering that the Saturdays at Stettin were much more beautiful, when you picked me up at Schw.Bd. and we usually went for a short eveneing walk. Hopefully these days will return soon. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    8. Liebe Lotte! Kiel, d. 23.12.14
    Heute erhielt ich Dein liebes Weihnachtspaket das mich sehr überraschte, ich danke Dir hierfür sehr, komme in meinem nächsten Brief noch darauf zurück. Wir schmücken augenblicklich die Stube aus, das müßtetst Du mal sehen, einfach großartig. Morgen ist unsere Feier. Dich vielmals herzulich grüßend bin ich mit einem (?) in inniger Liebe Dein tr(euer) Ernst Auch besten Dank und herzliche Grüße an D.(eine) l.(iebe) Mutter u.(nd) Schwester

    Dear Lotte! Kiel, 23.12.14
    Today I received your loving Christmas package which took me by surprise, I thank you very much, will back back to the issue in my next letter. Momentarily we are decorating our room, you should see that, simply great. Tomorrow we will have our celebration. Many affectionate greetings, with (?) I am in deep love your truthful Ernst
    Also, many thanks and kind regards to y(our) d(ear) Mother a(nd) Sister.

    Axel

  2. Re card #4, Kiel, d. 1.10.15:

    this refers to the battle of Loos, Sep 25 to Oct, 14, 1915, the first British offensive on the Western Front after the trench war had begun in November, 1914.

    Loos is considered to be “No victory” for the British army, as, for the gain of a few square kilometres, the British losses amounted to more than 20,000 dead, one among them Rudyard Kipling´s son.

    greetings, Urs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *