Kaiserliche Marine: German Imperial Navy Postcards, Set 42

[ad#History Content Banner]

This is the 42nd set from a collection of 380 postcards of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.

This set includes:

  • Das Schälen bekannter Südfrüchte
  • Windstärke 10
  • Der Decksbauer; Der Smutt; Die Nummer 1
  • Das Unterseeboot, uns’rer Feinde Schrecken, Ist für das schärfste Rohr kaum zu entdecken. Doch wird ihm selbst als helles Spiegelbild In weitem Umkreis jedes Schiff enthüllt
  • S.M. Panzerkreuzer Gneisenau
  • S.M.S. Tiger
  • S.M.S. Sachsen
  • S.M.S. Deutschland

4 Comments

  1. SET 42

    1. Liebe Lotte! Kiel, den 28.11.16
    Schon wieder dringt gute Kunde über den Stand der Operationen in Rumänien. Giurgiu u(nd) Cuarta de Arges (?) sind genommen. Unsere Truppen scheinen mit Riesenschritten auf Bukarest zu marschieren. – Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem tr(euen) Ernst.

    Dear Lotte! kiel, 28.11.16
    Again there are good news about the operations in Rumania. Giurgiu and Cuarta de Arges are taken. Our troops seem to march towards Bucharest with gigantic steps. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    2. Liebe Lotte! Kiel, den 27.10.16
    Wie gefällt Dir umseitig ausnehmend schöne Gestalt? Ein sogen(annter) „Scharfmacher“. Es ist möglich, dass ich bald einen Transport nach Libau bekomme, kannst Du bei meinem kurzen Aufenthalt in Stettin ev(entuell) am Bahnhof sein? Sei herzlich gegrüßt von Deinem tr(euen) Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 27.10.16
    How do you like the extremely nice figure overleaf? A so called “stirrer”. It is possible that I get a transport to Libau soon. Could you be at the station when I have a short stop at Stettin? Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    3. Liebe Lotte! Kiel, den 27.11.16
    Heute erhielt ich auch Deinen lieben Brief vom 24. d.M., der mich auch sehr erfreute. – Die beiden Stoßtruppen von West und Süd haben sich in der Walachai bereits die Hand gereicht und Alexandria erreicht und genommen. – Die umstehenden Bilder bedeuten der Reihe nach von links beginnend: Matrose, Koch u(nd) ältester Obermaat an Bord eines Torp(edo)-Bootes. Herzliche Grüße von Deinem tr(euen) Ernst

    Dear Lotte! Kiel, 27.11.16
    Today I received your dear letter dating 24th of this month, I was very delighted. – Both shock-armies from the west and south have shaken hands in Walachia and reached and taken Alexandria. – The pictures overleaf are – starting from the left: seaman, cook and older petty officer aboard a torpedo – boat. Many greetings from your truthful Ernst

    4. Liebe Lotte! Kiel, den 8.1.15
    Teile Dir hierdurch mit, dass ich glücklich angekommen bin; hoffentlich Du auch. Wie ist Dein Befinden? Mir geht es noch gut und ist hier alles noch beim Alten. Dich herzlich grüßend bin ich in tr(euer) Liebe Dein Ernst Herzl(liche) Grüße auch Deinen l(ieben) Angehörigen

    Dear Lotte! Kiel, 08.01.15
    Want to inform you that I arrived happily, hope the same for you. I am still fine and everything is still the same. Many affectionate greetings, I am in true love your Ernst
    Affectionate greetings to your relatives

    5. (no town mentioned, stamp dates card to 22.4.10)
    Gratuliere zu Deiner Beförderung. Werde Dir die Abzeichen morgen Abend schicken (Freitag) Ferner sind Berndt, Fischer, Goetz und Eiben(?) (illegible) befördert. Habe keine Marke zum Aufkleben, musst entschuldigen. Sonst noch alles beim Alten. Grüße, Joseph Schäfer. Die anderen 3 Mann kommen von Bord.

    Congratulations to your promotion. Will send insignia tomorrow evening (Friday). Also, Berndt, Fischer Goetz and Eiben have been promoted, too. Have no stamp to stick on the card, sorry. Everything still the same. Greetings, Joseph Schäfer
    The other 3 men will leave ship.

    6. Liebe Lotte! Kiel, den 8.5.15
    Libau ist in unserem Besitz! So lautet die neueste Meldung, ist das nicht prachtvoll? Zumal dies ein Kriegshafen ist. – Wie ist Dein Befinden mein Lieb, ist Dein Magen wieder in Ordnung? Heute habe ich wieder Wache (Unt(er)Off(izier) vom Dienst). Hast Du die 10 M(ark) erhalten? Morgen hat Fr(eun)d Kraschner Wache, ich werde also voraussichtlich wieder solo trippeln müssen. Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 08.05.15
    Libau is ours! These are the latest news, isn’t that great? Also, because it is a war harbour. – How are you my dear, is your stomach ok by now? On guard duty today. (Petty Officer of the Watch). Have you received the 10 Marks? Tomorrow, friend Kraschner is on guard duty, so I will probably have to take a walk alone again. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    7. Liebe Lotte! Kiel, d. 17.6.15
    Herzlichen Dank für Deinen lieben Brief, der mir viel Freude breitete. Du kannst ruhig einen Handüberzug verkaufen, ich habe damals 40 Pf(ennig) dafür bekommen. (F) Es wäre mir überhaupt lieb wenn Du Propaganda dafür machen könntest. Wie ist der Verlauf Deines heutigen Geburtstagsfestes? Schade, dass ich nicht dort sein kann. Schicke mir doch bitte meine Badehose, ja? Sei herzlich gegrüßt von Deinem tr(euen) Ernst. Herzl(iche) Grüße an Deine l(ieben) Angehörigen
    (F) unter 30 Pf(ennig) lohnt es sich nicht

    Dear Lotte! Kiel, 17.06.15
    Many thanks for your dear letter, I was very delighted. You may well sell a hand-cover, I got 40 Pfennig for it back then. (F) I would appreciate it if you could make some propaganda (i.e. advertise) for it. How was your birthday party? Too bad I could not be there. Please send me my bathing trunks, would you? Affectionate greetings from your truthful Ernst. Affectionate greetings to your realtives
    (F) under 30 Pfennig is not worth it

    8. Liebe Lotte! Kiel, d. 24.7.15
    Ein großer Sieg wird wieder aus dem Osten gemeldet. Solche Nachrichten bringen einem dem Frieden näher. Du freust Dich doch sicher auch sehr darüber. Gebe Gott dass wir auch im Westen bald so vorwärts kommen. – Morgen habe ich wieder Wache. – Sei herzlich gegrüßt mein Lieb von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 24.07.15
    Again, a great victory is reported from the east. Such news bring peace nearer. You are delighted about that too, are you? May God give us equal advances in the west. Tomorrow I’ll be on guard duty again. Many affectionate greetings my dear from your truthful Ernst

  2. Thanks, Urs!
    SET 42

    #3 typo: “Munner 1” should read “Nummer 1”, in full “Seemännische Nummer 1”;
    This is not an older, but the most senior [in rank ]petty officer of the seaman´s division

    [admin: fixed typo – thanks Urs!]

  3. Urs:
    Set 42 #4

    This is German “poetry” at its worst (definitely neither Goethe nor Schiller) with “Knittelreimen” (rough rhymes)

    In contrast to that, a submarine poem by a real poet

    “The Trade” by Rudyard Kipling

    They bear, in place of classic names,
    Letters and numbers on their skin.
    They play their grisly blindfold games
    In little boxes made of tin.
    Sometimes they stalk the Zeppelin,
    Sometimes they learn where mines are laid,
    Or where the Baltic ice is thin.
    That is the custom of “The Trade.”

    Few prize-courts sit upon their claims.
    They seldom tow their targets in.
    They follow certain secret aims
    Down under, Far from strife or din.
    When they are ready to begin
    No flag is flown, no fuss is made
    More than the shearing of a pin.
    That is the custom of “The Trade.”

    The Scout’s quadruple funnel flames
    A mark from Sweden to the Swin,
    The Cruiser’s thund’rous screw proclaims
    Her comings out and goings in:
    But only whiffs of paraffin
    Or creamy rings that fizz and fade
    Show where the one-eyed Death has been
    That is the custom of “The Trade.”

    Their feats, their fortunes and their fames
    Are hidden from their nearest kin;
    No eager public backs or blames,
    No journal prints the yarn they spin
    (The Censor would not let it in! )
    When they return from run or raid.
    Unheard they work, unseen they win.
    That is the custom of “The Trade.”

    The Trade is the name which the Royal Navy Submarine Branch used for itself in the First World War

    Greetings, Urs

Leave a Reply to adminCancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *